Překlad
Vlasta Winkelhöferová
Přinášíme
malou ukázku z knihy:
(...) Pro
vychutnání takové slasti není určitě příhodnějšího místa
než japonský záchod, kde je člověk obklopen tichými stěnami s
jemně zrnitým dřevem a odkud může svůj zrak obrátit k modré
obloze či k zelenému listoví. Jak jsem však již řekl,
nezbytnými podmínkami jsou jistá dávka příšeří, dokonalá
čistota a ticho, v němž lidské ucho dokáže zachytit i bzučení
komára. Já miluji jemný šumot deště, když jsem na takovém
záchodku. Zvláště v oblasti Kantó, kde bývá při podlaze
podlouhlé okénko, jímž se vymetá smetí, je možné z
bezprostřední blízkosti naslouchat dešťovým kapkám, jak
tichounce padají z okraje střechy či z listů křovisek, omývají
podstavec kamenné lucerny, smáčejí mech na balvanech cestičky a
neslyšně se vsakují do země. Na mou věru, japonský záchod je
tím nejbáječnějším místem pro naslouchání ptačímu zpěvu a
hmyzímu bzikotu, i pro pozorování luny za měsíční noci, je
místem jako stvořeným pro vychutnání proměnlivé nálady
jednotlivých ročních období. Mistři poezie haiku odtud určitě
po staletí čerpali nejeden námět ke svým básním. (...)
(Autor blogu je vydavatelem knihy a ukázka je součástí její propagace. Jakékoli kopírování a další rozšiřování ukázky podléhá autorskému zákonu)
(Autor blogu je vydavatelem knihy a ukázka je součástí její propagace. Jakékoli kopírování a další rozšiřování ukázky podléhá autorskému zákonu)
Žádné komentáře:
Okomentovat